そんな翻訳で大丈夫か?

http://bbc.in/aipY7RBBC中文ニュース、「事故沒有造成人員傷亡」の部分をgoogleの中→日翻訳にかけると「事故は、死傷者が発生」と出てくる、しかし英語翻訳にかけると「The accident caused no casualties」となる。意味が180度逆。どちらが正解かは知らないが、やっぱり元の言語を知らないとだめだ。
ただ、日本人が漢字から受ける印象的には人死にがでてる感じがするよね。そして翻訳にかけてみたら上のような結果が出て、逆上してデマを発信すること必至。
海に落ちた海上保安員をモリで突いたという話がちらほら出回ってるが、この翻訳もそれを裏付けそうだよね。
(ちなみに私自身は現段階では「どちらとも言えない」というスタンス。箱を開ける前のシュレディンガーの猫状態と思っている。)
結局どれもこれもビデオをさっさと公開しないから問題なのだ。(もっとも今更出してきても捏造という先入観と共に見るが、)早くビデオを一般公開しなさい。